วันพฤหัสบดีที่ 10 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

บทสนทนาภาษาอังกฤษ: Grateful Dead

บทสนทนานี้จะพูดถึงตำนานของ Grateful Dead ซึ่งเป็นวงดนตรีร็อคของอเมริกา ที่โด่งดังอย่างมากในยุคปี 1960 มีแฟนๆคอยติดตามมากมาย
Joe: Hey, did Tim call while I was out?

Kristin: No, he didn’t, why?
Joe: Well, he told me he had an idea he wanted to run by me. So, uh, I figured he might’ve called.
Kristin: What, what’s the idea?
Joe: Uh, well, he’s actually thinking about writing a book about, uh, the time he spent on the road with the Grateful Dead.
Kristin: Oh, that would be a great topic for a book. You know, whenever you speak to me about the Grateful Dead, I’m all ears.
Joe: Yeah, I mean, I, when I look back on the years I spent following them around, jeez, I, I followed ‘em all over the place. But, I mean, that was some of the most fun I’ve ever had in my life I think.
Kristin: I can imagine.
Joe: I mean, y’know, first off, y’know, they’re my favorite band.
Kristin: Right.
Joe: And, uh, second, the other thing that really drew me to the scene was the fact that there was just this traveling, uh, group of people that followed them everywhere. It was like, almost like a bazaar sort of…
Kristin: Mm-huh…
Joe: …y’know…
Kristin: …mm-huh…
Joe: …and…
Kristin: Well, it’s definitely a subculture of America.
Joe: Oh yeah, yeah, I mean some people even called it a cult [laugh] y’know…
Kristin: [laugh]
Joe: And, uh, it was so unique at the time, uh, y’know…. Because there really wasn’t anything else like it. I mean you had all these hippies driving around, following the band from city to city. And, uh, y’know, when you’re on the road driving from one
place to the next, you’d see the same people. You’d see the same cars, all these VW buses drivin’. And, uh, y’know, uh, people supported themselves, uh, by, uh, selling things in the parking lots at the concerts.
Kristin: Mm-huh.
Joe: Like, a lot of people would like make jewelry and sell it. A lot of people would sell, uh, clothes that they made, um…. Another, uh, favorite amongst people was to, uh, just, uh, sell beer or to make food. And that’s what I actually did a lot of the times. I’d make sandwiches or I’d sell beer in order to help, y’know, defray the cost of the tickets.
Kristin: Uh-huh.
Joe: Because it could get a little expensive, y’know.
Kristin: Right.
Joe: But, y’know, the other strange thing is that you’d have this, like large circus traveling essentially following the band. And it was all these, like, hippies. People with like really long hair and beards and like, y’know…. Really sometimes like people who hadn’t like showered for days. Because they were just traveling with the, y’know…
Kristin: Yeah.
Joe: …around, following the band.
Kristin: Yeah.
Joe: Because, you know, especially during the summer, you’d just stay at campgrounds, y’know? So you’d camp and they might not have a shower, y’know…
Kristin: Right [laugh].
Joe: I remember like, so many times washing my hair, like, under a, y’know, a faucet in a sink of a bathroom. Or, y’know, under a hose somewhere [laugh].
Kristin: [laugh]
Joe: And having someone help me because, y’know, I had the long hair.
Kristin: [laugh]
Joe: Oh man, and, uh, y’know the other thing is, you’d travel around. And sometimes be driving through these really small conservative towns. And you can just imagine what it must have been like from their standpoint. I mean they see these people who don’t look anything like them. I mean…
Kristin: Right.
Joe: …they’re all clean-cut looking, these people who live in this town. And then you have this pack of like, looks like bohemian gypsies…
Kristin: Uh-huh.
Joe: …traveling through town.
Kristin: Yeah, that’s a good description.
Joe: Y’know, so, y’know a lot of the times the cops in the town would hassle you. Y’know…
Kristin: Oh, I’m sure.
Joe: …for no good reason, y’know.
Kristin: Yeah.
Joe: I think that they would just suddenly jump to conclusions about, y’know, what you were doing. Because you look different than them, y’know. They were totally like judging the book by its cover.
Kristin: Right.
Joe: So, um, yeah but, oh my gosh, y’know…. When I look back on those times, I just met so many people. I mean sometimes I would meet somebody. And like, say the middle of the country like Kansas, right?
Kristin: Uh-huh.
Joe: And then, like, a year or two later, I’d be, say, in Seattle. And I’d run into the same people…the same person.
Kristin: Oh my god, it’s such a small world, huh? Joe: Yeah, I know. But that was another great thing. Like I met so many people and
became such good friends with so many of those people. They’re, some of these people are like my closest friends to this day, like Tim. Y’know?
Kristin: Yeah. 
Joe: So it was really something that, uh, it was like a community, y’know.
Kristin: I was going to say, too, it’s a very, it sounds like it was a very bonding experience.
Joe: Oh, yeah, totally. Like it’s funny, if you’re a deadhead and you meet another deadhead, it’s like…. There’s just like, uh, almost, a hidden language that you speak.
Kristin: [laugh]
Joe: Y’know, it’s crazy. And, y’know, the, the, the fans were such rabid fans. I mean, y’know, a lot of deadheads…. The only music they would listen to was the music of the Grateful Dead.
Kristin: Wow. I could see why people would think that was a bit cultish.
Joe: Yeah, totally.
Kristin: Well, do you think that, um, Tim will actually follow through with writing this book?
Joe: I don’t know, your guess is as good as mine. Y’know, he can be a flake sometimes.
Kristin: Yeah, I know.

วันอาทิตย์ที่ 6 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

ให้กำลังใจเป็นภาษาอังกฤษ (Giving Consolation)

อยากให้กำลังใจเป็นภาษาอังกฤษ แต่จะให้พูดอะไรดีถ้าอยากปลอบใจคนกำลังหมดอาลัยตายอยาก ท้อแท้ สิ้นหวัง
บางครั้งเพื่อนมาบ่นให้ฟัง ร่ำไห้ว่า
“My boyfriend dumped me!” ชั้นโดนแฟนทิ้งงง! T^T 
จะบอกว่า Don’t worry, I’ve been there. (ไม่เป็นไรนะแก ชั้นเคยผ่านจุดๆนั้นมาแล้ว) ก็คงไม่เหมาะ แถมจะทำให้เพื่อนรู้สึกแย่กว่าเดิมอีก
จริงๆต้องปลอบแบบนี้ต่างหาก
“Screw him! He’s a loser!”
ช่าง(มัน)เถอะ หมอนี่ไม่คู่ควรกับแกหรอก
เพราะคนเราเวลาอ่อนแอย่อมต้องการคำพูดดีๆ แสดงความรัก ความเห็นใจ แค่นี้ก็พอแล้ว มาดูประโยคให้กำลังใจ จำง่าย แล้วเอาไปใช้ได้จริงกันเลยดีกว่า
You’re not alone, I’m here for you
แกไม่ได้อยู่คนเดียวนะ มีชั้นอยู่นี่ไง

Cheer up! It’s not that bad
ร่าเริงหน่อยเพื่อน มันไม่ได้เลวร้ายขนาดนั้นหรอก
Let me know if you need anything
มีอะไรให้ช่วยก็บอกนะ
You’re right, this sucks
เออหว่ะ เจอแบบนี้โคตรแย่ (บางคนไม่ได้ต้องการวิธีแก้ปัญหา แค่อยากให้มีคนรับฟังและเห็นใจเฉยๆ)
I’m here if you want to talk
ชั้นอยู่นี่แล้ว มีอะไรก็ระบายมาได้เลย
Every cloud has a silver lining
ในเรื่องร้ายๆต้องมีสิ่งดีๆรออยู่แน่
Look on the bright side. At least you still have me
มองในแง่ดี อย่างน้อยแกก็ยังมีชั้นอยู่นะ
Don’t worry, I’ve got your back
ไม่ต้องกลัว ชั้นจะเป็นกำลังใจให้
Keep on fighting/ Don’t give up
สู้ๆนะจ๊ะ อย่ายอมแพ้นะ
และยังมีคำพูดดีๆอีกมากมายนับไม่ถ้วน ยังไงก็ลองเอาไปใช้ปลอบใจคนกำลังเศร้าอยู่นะครับ

วันพุธที่ 2 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

คำศัพท์น่ารู้: Symptoms-อาการเจ็บป่วย

ช่วงนี้ก็เข้าสู่หน้าฝนแล้ว ทาง Pingthewildman.blogspot.com นำคำศัพท์เกี่ยวกับอาการเจ็บป่วยต่างๆ (symptoms) มาฝากกันครับ โดยเฉพาะอาการเหล่านี้ที่มักเกิดขึ้นในหน้าร้อนที่ผ่านมา ใครเคยมีอาการเหล่านี้บ้าง ลองไปดูกันเลย
1. ache เอค แปลว่า อาการปวด เป็นการปวดที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่ไม่รุนแรงมากนัก
สามารถใช้ร่วมกับส่วนอื่นๆของร่างกาย เพื่อแสดงว่าเราปวดตรงส่วนไหน เช่น ปวดหัว (headache) ปวดท้อง (stomachache) หรือถ้าใครเจ็บหัวใจก็ใช้ heartache ก็ได้ครับ ><

2. acute อะ-คิ้วท์ แปลว่า อาการป่วยที่เกิดขึ้นอย่างฉับพลัน
โดยทั่วไปแล้วจะใช้คู่กับ illness เป็น acute illness นะครับ แต่สำหรับอาการป่วยเรื้อรังต้องเป็นchronic illness
3. allergy แอล-เล่อ-จี แปลว่า โรคภูมิแพ้
อาการที่เกิดจากโรคภูมิแพ้ คือการมีผื่นคัน (rash) ขึ้นตามตัวนั่นเอง
4. bloody nose บลัดดี้-โนส แปลว่า เลือดกำเดาไหล
เรียกสั้นๆว่า nosebleed ได้ครับ มักจะเกิดจากจมูกไปกระแทกกับของแข็ง
5. diarrhea ไดอา-เรีย แปลว่า ท้องเสีย
สาเหตุมักเกิดจากอาหารเป็นพิษ (food poisoning) หรือไม่ก็เกิดจากภูมิแพ้อาหาร (food allergy)
6. dizzy ดิซ-ซี่ แปลว่า เวียนหัว
อาการเวียนศีรษะ สามารถใช้คำว่า headache หรือ light-headed ก็ได้
7. faint เฟ้นท์ แปลว่า เป็นลม
นอกจาก faint แล้วยังใช้คำว่า pass out, blackout หรือ lose consciousness (หมดสติ)ได้ เพราะคำเหล่านี้มีความหมายเดียวกันนะ
8. fatigue ฟะ-ทิ้ก แปลว่า ความเหนื่อยล้า
สาเหตุหลักเกิดจากการพักผ่อนไม่เพียงพอ (lack of sleep) และการออกกำลังกายหักโหมเกินไป (excessive physical activity)
9. rash  แร๊ช แปลว่า ผื่นคัน
เมื่อมีผื่นขึ้นจะทำให้เกิดอาการคัน (itch) จนเราต้องเกา (scratch) แต่อาจทำให้อาการแย่ลงได้
10. vomit วอ-มิท แปลว่า อาเจียน
อาการป่วยจำพวกท้องเสีย หรือวิงเวียนศีรษะอาจทำให้เกิดการอาเจียนออกมาได้
ขอเพิ่มเติมนิดนึงค่ะ 
phlegm เฟล็ม แปลว่า เสมหะ
ไม่ถึงขั้นเป็นอาการป่วย แต่มักจะเกิดขึ้นเมื่อเราเป็นไข้หวัด (flu)
ถ้าเกิดอาการเจ็บป่วยที่ไม่สามารถทานยารักษาเองได้ ทางที่ดีที่สุดคือไปพบแพทย์จะดีกว่านะครับ
 
เป็นไงบ้างคะกับคำศัพท์ symptoms ต่างๆ ทีนี้ถ้าเราป่วย หรือพบเห็นใครป่วยก็สามารถบอกเป็นภาษาอังกฤษได้แล้วว่าเค้าเป็นอะไร เรียนรู้คำศัพท์น่าสนใจในชีวิตประจำวันแบบนี้ได้ที่ Pingthewildman.blogspot.com ทุกวันนะครับ

วันอังคารที่ 1 กรกฎาคม พ.ศ. 2557

10 ศัพท์ภาษาอังกฤษสุดฮิต คนไทยออกเสียงผิดบ่อย

ผมสังเกตว่าสิ่งที่สำคัญในการเรียนภาษาอังกฤษ คือการสื่อสารให้ผู้ฟังเข้าใจ ถ้าเราไม่สามารถออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษให้ถูกต้องได้แล้ว จะเอามารวมเป็นประโยคให้ถูกต้องได้ยังไงจริงไหมครับ ในบทความชุด “10 ศัพท์ภาษาอังกฤษสุดฮิต คนไทยออกเสียงผิดบ่อย” ผมพยายามรวบรวมคำศัพท์ที่เราออกเสียงผิดบ่อย ซึ่งจะมาจากประสบการณ์ตรงบ้าง หนังสือ หรือข้อมูลในอินเตอร์เน็ตบ้าง เรามาดูกันเลยครับ
1. chaos (n.) เค-อ็อส
Total lack of order, confusion, mess, disorder
ความสับสน วุ่นวาย

หลายๆคนพอเห็นตัว ch ก็พากันออกเสียงว่า ชา-ออส กันถ้วนหน้า ผมเองสมัยยังเด็ก ชอบเล่นเกมส์ DotA ก็จะมีตัวละครหนึ่งชื่อว่า Chaos Knight เพื่อนๆก็เรียกว่า ชาออสไนท์ กันถ้วนหน้า เอาก็เอาวะ ชาออสไนท์ก็ได้ บางคนถึงกับอ่านว่า “เช้าส์” เลยทีเดียว แต่จริงๆแล้วต้องอ่านว่าเค-อ็อส ถึงจะถูกต้องนะครับ
2. comfortable (adj.) คั๊มฟ-ทะเบิล
Providing physical comfort; easy; relaxing
ความสะดวกสบาย
ตอนเป็นเด็กผมชอบอ่านคำนี้ว่า คอม-ฟ้อร์ท(เสียงสูง)-เทเบิล แต่เพิ่งมารู้ว่ามันผิด ผิดตรงการเน้นเสียงนี่แหละ เราจะไปเน้นที่พยางค์สองของคำ  ซึ่งจริงๆแล้วต้องออกเสียง ฟึ่ท สั้นๆหลังพยางค์แรก กลายเป็น คั๊มฟ-ทะเบิล แทน
3. effect (n., v.) อิ-เฟ็คท์
Something brought about by a cause or agent; a result
ผลกระทบ ผลลัพธ์
สำหรับศัพท์ภาษาอังกฤษตัวนี้เราจะอ่านผิดบ่อยมาก เพราะดันไปยึดติดกับคำว่า special effectสเปเชียล เอฟเฟ็คท์ พอเจอคำนี้เข้าไปก็อ่านว่า เอฟเฟ็คท์ กันถ้วนหน้าเชียว คำอ่านที่ถูกต้องจริงๆคือ อิ-เฟ็คท์ ครับ ออกเสียง f แค่ตัวเดียวพอ อ่านเร็ว เน้นพยางค์หลังด้วยนะ
4. etc. (abbr.) เอ็ท-เซเทอรา
And so on, and so forth, and the rest
และอื่นๆ
มองแวบแรกอย่าไปคิดว่า etc. เป็นชื่อวงดนตรีเชียวนะครับ จริงๆแล้วมันย่อมาจากคำว่า et cetera เป็นภาษา Latin ที่หมายถึง และอื่นๆอีกมากมาย ที่เรามักเห็นตอนท้ายประโยคเหมือนกับ ฯลฯ ของภาษาไทยนั่นเอง
จากประสบการณ์พรีเซ้นท์งานภาษาอังกฤษในห้องเรียน เคยมีกลุ่มหนึ่งทำสไลด์แล้วใช้คำว่า etc. แต่ไม่รู้ว่าจะออกเสียงยังไง บางคนก็ข้ามไปเลย และมีคนนึงอ่านว่า อีทีซี เฉยเลย ที่ถูกคือ เอ็ท-เซเทอรา ต้องอ่านให้เร็วนิดนึงนะครับ ฝรั่งเค้าจะได้เข้าใจง่ายขึ้น
5. island (n.) ไอ-เลินด์
Piece of land completely surrounded by water; raised area or a platform set aside for some specific purpose
เกาะ
ผมว่าคนส่วนมากต้องเคยอ่านคำนี้ผิดบ้างแหละ จะอ่านว่า ไอซ์-แลนด์ หรือ อิส-แลนด์ ก็ตามแต่ คำนี้เราจะไม่ออกเสียงตัว s นะครับ ให้อ่านว่า ไอ-เลินด์ ไปเลย ขืนอ่านผิดๆคนฟังจะเข้าใจว่าเราหมายถึงประเทศไอซ์แลนด์ (Iceland) ไปโน่น จะว่าไปแล้ว Iceland ก็ถือเป็นเกาะๆหนึ่ง เป็นประเทศที่มีประชากรน้อยที่สุดในยุโรปเลย
ว่าแต่ว่าแปลกดีนะครับที่ ประเทศ Iceland มีทุ่งหญ้าเขียวขจีเต็มไปหมด ขณะที่ประเทศGreenland กลับถูกปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งนะเนี่ย :)
6. jewelry (n.) จูวล์-รี่
Ornaments for personal adornment made of precious metals or set with gemstones
เครื่องเพชรพลอย
ตามร้านขายเครื่องประดับเพชรพลอยต่างๆมักลงท้ายด้วยคำว่า จิวเวลรี่ โอเคครับเห็นคำนี้ปุ๊บเราทุกคนเข้าใจว่าเป็นร้านขายเครื่องเพชร แต่การอ่านออกเสียงนี่คนละเรื่องเลย ต้องพูดว่า จูวล์-รี่ถึงจะถูก ไม่ต้องยืดยาวยึง 3 พยางค์แบบนั้น
7. leopard (n.) เล็พ-เพิร์ด
Panther, large member of the cat family having either tawny spotted fur or black fur
เสือดาว
ผมมีโอกาสไปฟังบรรยายเทคนิคการใช้งานภาษาอังกฤษโดยคุณ Christopher Wright และในวันนั้นที่จำได้ขึ้นใจเลยคือคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เราชอบออกเสียงผิดบ่อยๆ หนึ่งในนั้นคือ leopard ที่เราอ่านตรงๆเลยว่า ลีโอ-พ้าร์ด หารู้ไม่ว่าคำนี้ไม่ต้องออกเสียงตัว o อ่านสั้นๆง่ายๆว่า เล็พ-เพิร์ด  ก็พอครับ
8. salmon (n.) แซ-เมิน
Species of edible marine fish that spawns in freshwater and has tender pinkish flesh
ปลาแซลมอน
สำหรับคนที่รักการกินซูชิ ย่อมต้องเคยลิ้มลองปลาแซลมอนแน่นอน แต่ฝรั่งเค้ากลับอ่านคำนี้ว่าแซ-เมิน ซะงั้น ทำเอาผมเข้าใจผิดมาเป็นสิบๆปีเลยนะเนี่ย กับคนไทยสั่งปลาแซลมอนได้ไม่เป็นไร แต่กับฝรั่งถ้าตัดเสียง l ออกไปคงจะดีไม่น้อยนะครับ
9. sword (n.) ซอร์ด
Weapon consisting of a long straight or curved blade fixed to a hilt
ดาบ
มาอีกแล้วคำในตำนานสำหรับนักเล่นเกมส์ทั้งหลาย ใครเกิดทันเกมส์ Ragnarok บ้างเอ่ย คงคุ้นเคยกับอาชีพนักดาบ สะ-หวอด-แมน (swordsman) กันดีทุกคน แต่ถ้าจะอ่านให้ถูกจริงๆ คำจำพวก sword ให้ตัดเสียง w ออกไปได้เลยครับ อ่านเป็น ซอร์ด ง่ายขึ้นเยอะใช่มั้ยล่ะ
10. value (n., v.) แฟล-ยิ่ว
Prize, esteem, cherish; assess, estimate, appraise
คุณค่า ประเมิณค่า ให้ความสำคัญ
ขอปิดท้ายด้วยคำศัพท์ที่เสียงอ่านไม่เหมือนกับคำที่เห็นเอาซะเลย อย่าว่าแต่นักศึกษาเลยครับ แม้แต่อาจารย์ยังอ่านว่า แวลู่ ซึ่งก็โอเค ถ้าสื่อความหมายให้คนไทยด้วยกันเข้าใจได้ แต่สำหรับฝรั่งขืนอ่านแบบนี้มีงงแน่นอน ต้องอ่านว่า แฟล-ยิ่ว ออกจะกระดากปากไปบ้าง แรกๆผมเองก็ไม่ชิน แต่เพื่อความถูกต้องก็ต้องอดทนครับ
จะว่าไปแล้วคำว่า value ยังมีออกสอบใน TOEIC ด้วยนะ ลองดูได้ที่นี่เลย
สุดท้ายนี้ขอออกตัวนะครับว่าวิธีการอ่านออกเสียงในบทความนี้ไม่ใช่วิธีเดียวที่ถูกต้อง การอ่านจะขึ้นอยู่กับสำเนียง หรือพื้นที่ที่แตกต่างกันไป ผมใช้ Google Translate กับเว็บไซต์ Howjsay.com เป็นตัวช่วยในการออกเสียง + ประสบการณ์ส่วนตัวครับ
การที่เราสามารถออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษได้ถูกต้อง ถือเป็นขั้นแรกของการฝึกสนทนากับชาวต่างชาติ สักวันต้องมีโอกาสได้ใช้แน่นอน เห็นไหมว่าเรียนภาษาอังกฤษออนไลน์นั้นง่ายนิดเดียว ติดตามกัน ได้ที่นี่เลยครับ ว่าแต่…10 คำศัพท์ในวันนี้เพื่อนๆอ่านถูกกันกี่คำบ้างเอ่ย ^^